Đồ Nói Láo
(LIAR!)
Nguyên tác: ISAAC ASIMOV
Bản dịch: VŨ THẤT
Lời
người dịch: Người
máy Robot là nhân vật trong các truyện khoa học giả
tưởng của nhà văn Isaac Asimov (1920-1992), tiến
sĩ Hóa học, giáo sư Đại Học Boston.
Nhiều
truyện của ông được quay thành phim. Cách đây
không lâu, phim I, ROBOT, dựa vào tập truyện cùng tên
của ông được tung ra thị trường, lôi
cuốn hàng trăm triệu khán giả khắp thế
giới.
Robot
là một công cụ dành cho con người sử dụng.
Để con người khỏi phải trở thành
nạn nhân của công cụ do chính ḿnh tạo ra, bộ óc
Robot được lập tŕnh theo 3 điều luật:
1.
Người máy không
được gây tổn thương con người,
cũng như không được bất hoạt khiến
con người bị thương tổn.
2.
Người máy phải
tuân thủ mệnh lệnh của con người trừ
phi những mệnh lệnh đó đi ngược
với điều luật 1.
3.
Người máy phải
tự bảo vệ quyền tồn tại miễn sao hành
động tự vệ không đi ngược với
điều luật 1 và 2.
Chính
3 điều luật ràng buộc khắc khe trên đă
tạo ra những t́nh huống gây cấn, cảm
thương mà người máy phải gánh chịu. Câu
chuyện sau đây liên quan đến điều luật
đầu tiên. Nếu quư vị đọc xong mà không
thấy chút nào thích thú th́ sự tệ hại đó hoàn toàn
thuộc về dịch giả.
Alfred Lanning thận trọng châm điếu xi gà, nhưng
các ngón tay run nhẹ. Cặp lông mày màu tro cong lại khi
ông vừa bập khói thuốc vừa nói:
-
Dứt khoát là nó đọc được ư nghĩ. Mẹ
kiếp, chả nghi ngờ ǵ nữa!
Nhưng tại
sao?
Ông
nh́n nhà toán học Peter Bogert:
-
Anh nghĩ thế nào?
Bogert
đưa hai tay vuốt mái tóc đen, đáp lời:
-
Thưa ông Lanning, đó là kiểu RB thứ 34 vừa
xuất xưởng. Những kiểu khác đều
tuyệt đối chính thống.
Người
thứ ba ngồi ở bàn, cau mày. Đó là Milton Ashe, thành
viên trẻ nhất của Tổ Hợp Chế Tạo
Người Máy Hoa Kỳ và anh rất hănh diện với
địa vị của ḿnh:
-
Này, ông Bogert. Trong suốt quá tŕnh lắp ráp, không một
vấp váp nào đă xảy ra. Tôi bảo đảm.
Đôi
môi dầy của Bogert nở nụ cười kẻ
cả:
-
Anh bảo đảm? Nếu anh có thể trả lời
thay cho toàn bộ đường dây lắp ráp, tôi sẽ
đề nghị thăng chức anh ngay. Theo kiểm toán
chính xác, có đến bảy mươi lăm ngàn, hai
trăm ba mươi tư động tác cần thiết
cho việc chế tạo một bộ óc điện
tử, mà mỗi động tác riêng rẻ lại tùy
thuộc vào việc hoàn thành một số yếu tố nào
đó, từ 5 đến 105... Nếu chỉ cần
một yếu tố sai lầm, bộ óc sẽ tiêu tùng. Tôi
dẫn chứng từ chính bản tin do anh phổ biến
đấy, anh Ashe ạ!
Milton
Ashe đỏ mặt nhưng tiếng nói thứ tư
chận lời đáp của anh. Đôi bàn tay của Susan
Calvin đan chặt đặt trên đùi, đôi môi
mỏng lợt lạt mím lại:
-
Nếu chúng ta sửa sai bằng cách đổ lỗi cho
nhau th́ tôi xin rời khỏi đây. Chúng ta có một
người máy đọc được tư
tưởng và theo tôi, điều quan trọng là chúng ta
phải t́m cho ra tại làm sao mà nó đọc
được tư tưởng. Chúng ta không làm việc
đó bằng cách nói lỗi tại anh hay lỗi tại
tôi!
Đôi
mắt nâu lạnh lẽo của nàng dán chặt Ashe, và
hắn cười nhăn nhở. Lanning cũng nở
nụ cười toe toét và như thường lệ vào
những trường hợp thế này, mái tóc bạc
để dài và đôi mắt ti hí ranh mănh tạo cho ông h́nh
ảnh của một giáo chủ:
-
Quả là chí lư, bác sĩ Calvin.
Ông
đổi sang giọng gịn giă:
-
Ở đây, mọi thứ đều trong dạng
thức cô động như viên thuốc. Chúng ta đă
sản suất một bộ óc dương điện
tử được đương nhiên coi như là
phải hoạt động b́nh thường, thế mà nó
lại mang một đặc tính bất thường là có
khả năng bắt được các làn sóng tư
tưởng. Điều nầy hẳn là sẽ đánh
dấu bước tiến quan trọng đi trước
hằng thập niên trong ngành nghiên cứu người máy
nếu ta hiểu được bằng cách nào việc
đó đă xảy ra. Chúng ta hiện chưa biết và chúng
ta phải t́m cho bằng được. Rơ ràng chứ?
Bogert
hỏi:
-
Tôi được phép nêu một đề nghị?
-
Tự nhiên.
-
Tôi muốn nói rằng cho tới khi chúng ta t́m ra đầu
mối – và với tư cách một nhà toán học, tôi
ngờ rằng đây là cái thứ rối rấm quỷ
quái – chúng ta nên giữ bí mật về sự hiện
hữu của RB-34. Bí mật ngay cả với các thành viên
khác trong ngành. Trên cương vị là các trưởng ngành,
chúng ta không được phép xem nó như là một vấn
nạn không có cách giải quyết và càng nên có ít
người biết chuyện này...
Bác
sĩ Calvin lên tiếng:
-
Bogert nói đúng. Từ ngày luật Liên Hành Tinh sửa
đổi cho phép các kiểu mẫu người máy
được xét nghiệm ngay trong các cơ xưởng
trước khi chuyển vận ra ngoài, các chiến
dịch tuyên truyền chống người máy đă gia
tăng. Trước khi có đủ điều kiện tuyên
bố rằng chúng ta đă nắm vững hiện
tượng, chỉ cần một lời nào tiết
lộ người máy có khả năng đọc
được tư tưởng con người là chúng ta
sẽ phải mất khá nhiều vốn liếng.
Lanning
kéo một hơi xi gà và nghiêm nghị gật đầu. Ông
quay sang Ashe:
-
Tôi nhớ, anh nói anh chỉ một ḿnh khi lần
đầu anh t́nh cờ khám phá ra cái vụ đọc
được tư tưởng này?
-
Đúng là tôi một ḿnh. Tôi đă sợ gần chết.
Thằng RB-34 vừa được nhấc ra khỏi bàn
lắp ráp là họ cho mang đến tôi ngay. Oberman
vừa đi đâu đó, v́ vậy tôi tự ḿnh mang nó
xuống pḥng thử nghiệm. Sự việc diễn ra
ngay từ lúc tôi bắt đầu đưa nó đi.
Ashe
ngưng lại, môi cố nở nụ cười mong manh:
-
À này, có ai trong quư vị đă từng trải qua một
cuộc đàm thoại trong đầu của ḿnh mà
lại không nhận biết?
Không
ai buồn trả lời và anh tiếp tục:
-
Thoạt đầu tôi không nhận ra việc đó. Nó
cứ nói chuyện với tôi một cách có lư có t́nh như
quư vị có thể h́nh dung và chỉ đến khi xuống
tận pḥng thử nghiệm tôi mới nhận ra tôi đă
chẳng nói lời nào. Tất nhiên tôi đă suy nghĩ
rất nhiều nhưng nghĩ đâu có nghĩa là nói,
phải không quư vị? Tôi bèn khóa thằng người máy
đó lại trong pḥng và chạy t́m ông Lanning. Cứ nghĩ
đến việc có nó đi bên cạnh, lặng lẽ
săm soi vào tâm tưởng của ḿnh, rồi moi móc,
chọn lựa giữa các ư tưởng mà thấy hăi hùng.
Susan
Calvin trầm ngâm, đôi mắt chăm chú dán chặt vào
Ashe một cách lạ lùng:
-
Tôi cũng thấy việc đó đáng sợ thật.
Chúng ta đă có thói quen xem tâm tưởng của chúng ta là
riêng tư.
Lanning
nóng nảy chen vào:
-
Thôi th́ chỉ có bốn chúng ta biết chuyện này.
Được lắm! Chúng ta hăy duyệt xét sự
việc một cách có hệ thống. Ashe, tôi muốn anh
kiểm lại đường dây lắp ráp, từ
điểm khởi đầu đến điểm
cuối cùng, từng động tác một. Anh loại
bỏ các động tác xét ra không thể có sai lầm,
rồi ghi chép các loại động tác có thể cùng
mức độ sai lầm của chúng.
Ashe
càu nhàu:
-
Việc mệt dữ đa!
-
Tất nhiên! Anh phải xếp đặt nhân viên thuộc
quyền làm việc này. Sử dụng hết nếu công
việc đ̣i hỏi. Có trễ hạn việc khác cũng
không sao. Nhưng mọi người không được
biết lư do, anh thừa hiểu mà.
Chàng
chuyên viên trẻ tuổi cười nhăn nhở:
-
Hừm, được thôi! Nhưng nó vẫn là một
việc phi thường.
Lanning
xoay ghế, đối diện Calvin:
-
Cô phải chận các việc từ các hướng khác.
Ngoài ra, là nhà tâm lư học về robot, cô phải nghiên
cứu đặc biệt thằng robot này, bằng cách
đi ngược lại, bắt đầu từ
điểm cuối. Hăy cố gắng khám phá xem làm sao mà nó
làm được như vậy. T́m xem có cái ǵ khác gắn
bó với khả năng thần giao cách cảm, tới
một chừng mực nào, tác động đến
triển vọng của nó ra sao và chính xác là nó gây thiệt
hại ǵ cho các đặc tính thông thường của
loại robot này. Cô hiểu rồi chứ?
Không
chờ bác sĩ Calvin trả lời, Lanning tiếp:
-
Tôi sẽ điều hợp công việc và sẽ diễn
giải các phát hiện một cách thích đáng.
Ông
bập mạnh điếu xi gà và nói lầm bàm qua khói
thuốc:
-
Bogert sẽ tiếp tay tôi, dĩ nhiên.
Bogert
chà bóng các móng tay bằng bàn tay ngắn ngủn ú nần, ôn
tồn lên tiếng:
-
Tôi nhận, nhưng có điều là tôi biết không
nhiều về đường dây sản xuất.
Ashe
đẩy chiếc ghế lui lại và đứng lên.
Khuôn mặt vui vẻ dễ thương của anh gấp
nếp với nụ cười tươi tắn:
-
Vậy th́ tôi bắt đầu đây! Tôi vớ phải
cái phần việc đáng nguyền rũa nhất, v́
vậy tôi phải biến ngay khỏi đây để
tiến hành.
Anh
rời pḥng bằng giọng líu nhíu:
-
Sớm gặp lại quư vị!
Susan
Calvin đáp lễ bằng cái khẻ gật đầu
nhưng đôi mắt vẫn nh́n theo cho tới khi anh
khuất dạng. Và nàng cũng không buồn trả lời
câu càu nhàu của Lanning:
-
Cô có muốn lên xem thằng RB-34 bây giờ không, bác sĩ
Calvin?
*
*
*
Cặp
mắt quang điện của RB-34 rời khỏi
quyển sách khi có tiếng xoay bản lề và nó
đứng lên khi Susan Calvin bước vào. Nàng dừng
bước, chỉnh lại tấm biển to lớn
“Cấm Vào” trên cửa và tiến đến gần
người máy robot:
-
Tôi mang theo vài quyển sách viết về động cơ
siêu nguyên tử, Herbie có muốn đọc chăng?
RB-34
– có tên là Herbie- nhấc ba quyển sách nặng nề
khỏi tay nàng và mở một quyển, đọc
tựa:
-
Hừm! Lư Thuyết Về Siêu Nguyên Tử.
Trong
khi lật từng trang giấy, nó lầm bầm ǵ đó
rồi bỗng thốt lên qua dáng vẻ lơ đăng:
-
Xin mời bác sĩ ngồi, chắc cũng phải mất
vài phút tôi mới ngốn hết các quyển này.
Nhà
tâm lư học ngồi lên ghế và tẩn mẩn quan sát
Herbie từ lúc nó mang chiếc ghế từ bên kia bàn và
ngồi đọc cả ba quyển một cách có
phương pháp. Nửa giờ sau, nó bỏ sách xuống:
-
Dĩ nhiên tôi hiểu v́ sao bác sĩ mang mấy quyển
nầy đến đây.
Góc
môi của bác sĩ Calvin dúm lại:
-
Tôi cũng e rằng chú đă rơ. Thật khó mà làm việc
với chú, Herbie ạ! Chú luôn luôn trước tôi một
bước.
-
Mấy quyển này cũng y như mấy quyển
trước thôi! Chúng chẳng mang cho tôi ích lợi ǵ!
Nội dung vẫn chỉ là con số không. Khoa học
của cô chỉ là một khối dữ kiện cóp
nhặt, được chắp vá với nhau bằng các lư
thuyết tạm bợ và tất cả đều
đơn giản đến không ngờ. Chắc chắn
là không đáng để quan tâm. Chính các quyển tiểu
thuyết của cô mới gây cho tôi nhiều thích thú. Chính
những nghiên cứu của cô về sự tác động
lẫn nhau giữa duyên cớ và t́nh cảm con
người...
Cánh
tay đầy sức mạnh của nó làm một
động tác mơ hồ như là nó cố t́m một
từ thích hợp. Bác sĩ Calvin th́ thào:
-
Tôi nghĩ là tôi hiểu.
Thằng
robot tiếp tục:
-
Tôi đọc được tư tưởng con
người, cô biết đó, nhưng cô không sao biết là
chúng phức tạp đến chừng nào! Tôi không thể
bắt đầu hiểu được mọi sự
bởi v́ tâm trí của tôi không có được bao nhiêu
điểm tương đồng với tâm trí con
người. Nhưng tôi hết sức cố gắng và các
tiểu thuyết của cô đă giúp tôi.
Giọng
bác sĩ Calvin đượm vẻ chua xót:
-
Cứ cho là thế đi, nhưng tôi e rằng sau khi
tiếp nhận vài kinh nghiệm xúc cảm, kinh nghiệm
đớn đau từ các truyện t́nh thời
đại, chú lại thấy rằng tâm tư trung
thực của con người sao mà buồn năn, vô vị.
-
Nhưng tôi không thấy buồn năn vô vị!
Câu
trả lời đầy năng nổ, bất ngờ làm
Susan đứng bật dậy. Nàng có cảm giác khuôn
mặt ḿnh đỏ rần và đầu óc nghĩ
ngợi lung tung: “Nó hẵn đă biết!”
Herbie
nhún người và hạ thấp giọng khiến cho cái âm
sắc đầy chất kim khí biến mất:
-
Hẳn nhiên là tôi biết, thưa bác sĩ Calvin. Bác sĩ
luôn nghĩ chuyện đó, th́ làm sao mà tôi không biết
được.
Nét
mặt Susan rắn lại:
-
Thế chú mày đă có nói với ai khác không?
Herbie
đáp với vẻ ngạc nhiên thực sự:
-
Dĩ nhiên là không. Mà có ai hỏi đâu mà nói!
Bác
sĩ như tự trách ḿnh:
-
Thế th́, tôi nghĩ, hẵn chú mày coi tôi như một
người khờ dại.
-
Thưa không! Đây là xúc cảm thường t́nh mà.
-
Chính v́ thường t́nh nên mới dại khờ
đến thế! Tôi không phải là một phụ nữ
được người ta gọi là... hấp dẫn.
Giọng
Susan buồn thăm như làm lắng đọng mọi
vật chung quanh. Nàng không biết rằng có biết bao
phụ nữ đang thèm muốn địa vị của
nàng.
-
Nếu bác sĩ đề cập hấp dẫn như là
sức mạnh lôi cuốn riêng về phần thể xác
thôi th́ tôi không thể đánh giá được.
Bởi tôi biết, trong bất cứ trường hợp
nào, cũng đều có nhiều dạng hấp dẫn.
Bác
sĩ Calvin hầu như không nghe lời nói của robot.
Nàng tiếp tục ư nghĩ riêng:
-
Cũng không c̣n trẻ nữa.
Giọng
Herbie nài nỉ, đầy lo lắng:
-
Bác sĩ chưa tới bốn mươi mà.
-
Tính bằng niên kỷ th́ tôi ba mươi tám. C̣n tính
bằng t́nh cảm th́ tôi cằn cỗi đến tuổi
sáu mươi. Một chuyên gia tâm lư th́ cũng có
được ǵ đâu?
Nhà
tâm lư học tiếp tục bằng hơi thở dứt
quăng, đắng cay:
-
C̣n anh ấy th́ mới vừa ba mươi lăm, dáng
dấp, cử chỉ c̣n trẻ trung. Chú mầy có cho
rằng anh ấy xem tôi... không là ǵ hết?
Bàn
tay sắt của Herbie nện xuống mặt bàn bọc
nhựa, kêu sầm:
-
Bác sĩ nghĩ sai rồi! Xin nghe tôi...
Calvin
vụt quay lại nó, mắt rực lên những tia đau
đớn:
-
Tại sao phải nghe chú mày? Chú mày biết ǵ về
chuyện này. Nói ǵ th́ nói, chú mày cũng chỉ là...cái máy! Hay
chú mày coi tôi như một mẫu vật thử nghiệm,
là con bệnh với bộ óc dị thường
đầy hứng thú được trải rộng
để chú mày khảo sát. Đó là một mẫu vật
tuyệt vời về tâm trạng vỡ mộng, đúng
không? Cũng hay ho như mấy quyển tiểu thuyết
chú mày nghiền ngẫm chứ ǵ?
Giọng
nàng nức nở vang lên rồi nghẹn ngào tắt
dần. Thằng robot co rúm lại trước cơn
giận đột phát đó. Nó lắc đầu van xin:
-
Làm ơn nghe tôi nói mà! Tôi có thể giúp nếu bác sĩ
chịu nghe tôi.
Nàng
bĩu môi:
-
Bằng cách nào? Bằng cách cho tôi những lời khuyên
hữu ích?
-
Không, không phải vậy. Quả đúng là tôi biết
được những ǵ người khác suy nghĩ.
Như Milton Ashe, chẳng hạn.
Một
sự im lặng kéo dài, và đôi mắt của Susan bắt
đầu nhỏ lệ. Nàng thổn thức:
-
Tôi không muốn biết người đó nghĩ ǵ! Hăy im
đi.
-
Tôi biết bác sĩ muốn biết ông ấy nghĩ ǵ.
Đầu
nàng vẫn cúi thấp nhưng hơi thở dồn dập
dần. Nàng th́ thào:
-
Chú mày nói chuyện vô lư.
-
Tại sao tôi nên nói ra. Tôi muốn giúp mà. Những ư nghĩ
của Milton
Ashe
về bác sĩ...
Thằng robot ngưng lại. Và đến lúc đó, nhà
nữ tâm lư học mới ngẩn đầu:
-
Sao?
Thằng
robot nói một cách b́nh thăn:
-
Ông ấy yêu bác sĩ.
Suốt
trọn một phút, bác sĩ Calvin nghẹn lời. Nàng
chỉ đăm đăm nh́n. Rồi bỗng thốt
lên:
-
Chú mày lầm! Chắc hẳn là lầm. Sao lại thế
được?
-
Thế mà ông ấy yêu cô. Chuyện như vậy khó mà
che dấu, nhất là với tôi.
Nàng
lắp bắp không thành lời:
-
Nhưng tôi rất...rất...
-
Ông ấy thâm trầm hơn là vẻ bên ngoài và biết
ngưỡng mộ tài năng của người khác. Ông
ấy cũng không thuộc hạng sẽ cưới
bất cứ cô nào miễn cô đó có đôi mắt và mái
tóc trên đầu.
Susan
Calvin chớp mắt liên hồi và phải đợi
một lúc mới lên tiếng được. Dù vậy,
giọng nàng vẫn c̣n rung rung:
-
Vậy mà anh ấy chẳng bao giờ tỏ dấu
hiệu ǵ...
-
Bác sĩ có cho ông ấy một cơ hội?
-
Làm sao được? Tôi có bao giờ nghĩ rằng...
-
Quả là vậy!
Nhà
tâm lư học ch́m đắm trong suy tư rồi bất
th́nh ĺnh ngẩn lên:
-
Có một cô đến thăm anh ấy ở đây
nửa năm trước. Theo tôi, cô ấy đẹp; tóc
vàng, dáng thon thả. Và dĩ nhiên, khả năng cùng lắm
là biết cộng hai với hai. Anh ấy đă bỏ
cả ngày, hết hơi hết sức cố giải thích
cách thức chế tạo một robot.
Giọng
cô trở nên đanh đá:
-
Kết quả là cô ta chả hiểu tư ǵ! Mà cô ta là ai
vậy?
Herbie
trả lời không chút do dự:
-
Tôi biết người đó. Cô nàng là em họ của ông
ấy và chẳng có việc phiêu lưu t́nh cảm dính vào,
tôi bảo đảm.
Susan
Calvin đứng lên với một dáng vẻ rực rỡ
đầy nữ tính:
-
Quả lạ lùng! Đó chính là điều tôi tự
bịa ra để an ủi dù chẳng tin chút nào. Thế
rồi nay lại là sự thật.
Nàng
chạy đến Herbie, hai tay nắm bàn tay lạnh
lẽo,nặng nề của nó và th́ thầm bằng
giọng khản đục, khẩn nài:
-
Cám ơn Herbie. Đừng nói với bất cứ ai
việc này nghe. Coi như chuyện bí mật giữa chúng
ta. Và một lần nữa, rất biết ơn.
Dứt
lời, sau khi vụng về siết chặt những ngón
tay kim loại vô cảm, nàng rời pḥng. Herbie chầm
chậm xoay lại quyển tiểu thuyết bỏ
dở. Nhưng không một ai đọc được
đầu óc nó đang nghĩ ǵ.
*
*
*
Milton
Ashe chầm chậm vươn vai qua một động tác
tuyệt đẹp ḥa điệu với tiếng răng
rắc của các khớp xương và khúc hợp âm
của các lời cẳn nhẳn. Anh nh́n trừng trừng
tiến sĩ Peter Bogert, rồi lên tiếng:
-
Này! Cả tuần nay tôi bù đầu với vụ
duyệt xét này gần như không chợp mắt. Tôi c̣n
phải thức thêm bao lâu nữa đây? Tôi tưởng ông
nói việc bắn phá các phân tử ở buồng chân không D
đă có giải đáp kia mà.
Bogert
kín đáo ngáp dài và nh́n đôi tay xanh xao của ḿnh với
vẻ thích thú:
-
Đúng vậy. Tôi đang phăng lần manh mối
đây.
-
Tôi quá rành ngôn ngữ của các nhà toán học! Vấn
đề là bao lâu nữa mới phăng xong?
-
Cái đó c̣n tùy.
Ashe
thả người lên ghế, duỗi dài đôi chân:
-
Tùy cái ǵ?
Bogart
thở dài:
-
Tùy ở Lanning. Lăo đó bất đồng ư kiến
với tôi. Lăo có phần cỗ lỗ sĩ. Cái rắc
rối là ở lăo. Lăo bám vào cơ học ma trận như
là phương thức duy nhất trong khi sự việc
rắc rối này lại đ̣i hỏi các phương
tiện toán học có năng lực mạnh hơn. Lăo ngang
bướng quá!
Ashe
th́ thào giọng buồn ngủ:
-
Vậy tại sao không hỏi thẳng Herbie và giải
quyết toàn bộ vấn đề?
Bogert
nhướn mày:
-
Hỏi thằng người máy?
-
Sao lại không? Người đẹp lỡ thời không
nói ǵ với anh sao?
-
Anh muốn ám chỉ Calvin?
-
Đúng! Chính nàng ta nói đấy. Thằng người máy
là một thiên tài toán học. Cái ǵ nó cũng biết mà
biết dư thừa nữa. Nó làm ba bài toán tích phân
nhẩm trong đầu và ngốn phép phân tích cơ
trương như ăn tráng miệng.
Nhà
toán học mở to mắt, ngờ vực:
-
Anh nghiêm túc đấy chứ?
-
Xin thề có Trời! Điều tức cười là thằng
ngớ ngẩn này lại không thích
toán.
Nó chỉ khoái đọc tiểu thuyết t́nh cảm
ướt át. Thật đấy! Anh phải thấy cô nàng
Susan bệ rạc liên tục nuôi dưỡng nó: nào là
“Đam Mê Màu Tím”, nào là “T́nh Trong Không Gian”...
-
Bác sĩ Calvin đă chẳng một lời về việc
này với chúng ta.
-
Ờ, cô nàng chưa hoàn tất nghiên cứu thằng robot
này. Anh biết nàng ta
quá
mà. Luôn luôn nắm chắc mọi thứ trước khi
tiết lộ bí mật.
-
Và cô nàng đă tiết lộ với anh.
-
Chúng tôi chỉ nói đại khái. Gần đây tôi gặp
cô nàng rất thường.
Ashe
mở lớn đôi mắt và nhíu mày:
-
Nè, Bogert, gần đây anh có để ư thấy
điều ǵ khác lạ ở cô nàng?
Bogert
nở một nụ cười nhăn nhở:
-
Cô ta dùng son môi, nếu đó là điều anh ám chỉ.
-
Quỷ thần ơi! Tôi biết mà! Màu đỏ, c̣n thêm má
phấn, mày tô! Trông
diêm
dúa. Nhưng không chỉ thế. Tôi không thể giải thích
rơ được. Cái cách cô nàng ăn nói cứ như là
đang hạnh phúc một điều ǵ.
Ashe
ngẫm nghĩ một lúc rồi nhún vai im lặng. Bogert
ranh mảnh nh́n Ashe, lối nh́n của một khoa học
gia ở tuổi năm mươi hiểu đời:
-
Có thể cô nàng đang yêu.
Một
lần nữa, Ashe nhắm kín đôi mắt:
-
Thật khùng điên! Đi mà hỏi chuyện với Herbie.
Tôi muốn ở đây đánh một giấc.
-
Nói y như thiệt! Tôi là chúa ghét hỏi thằng robot
việc phải làm, lại càng không tin là nó có khả
năng chỉ bảo tôi!
Chỉ
có tiếng ngáy đều đều đáp lời nhà khoa
học.
*******
Herbie
chăm chú lắng nghe trong khi Peter Bogert, tay thọc vào túi
quần, nói với vẻ thờ ơ đầy dụng
ư:
-
Chú mày đây rồi! Tôi nghe nói chú mày rành các việc này và tôi
đang rất ṭ ṃ muốn hỏi chú mày. Tôi nh́n nhận
rằng phương pháp lư luận của tôi, như tôi phát
họa, có dính dáng vài bước đáng ngờ, là
điều mà tiến sĩ Lanning không chấp nhận.
Thành ra cái giải pháp vẫn chưa trọn vẹn.
Thằng
người máy không nói ǵ và Bogert nhắc nhở:
-
Sao?
Herbie
nghiên cứu những con số viết nguệch ngoạc:
-
Tôi không thấy sai sót ǵ.
-
Tôi không nghĩ là chú mày có thể đi xa hơn những con
số đó?
-
Tôi không dám thử. Ông giỏi toán hơn tôi. Tôi ghét tự
ḿnh phơi bày cái dỡ của ḿnh.
Một
chút tự măn hiện lên nụ cười của Bogert:
-
Tôi nghĩ t́nh huống có thể là vậy. Nó c̣n sâu xa
hơn nữa. Chúng ta hăy quên nó đi.
Ông
ṿ nát tờ giấy, ném vào sọt rác, xoay người
định rời pḥng, rồi nghĩ sao ông đổi ư:
-
Nhân tiện...
Thằng
người máy chờ đợi. Bogert có vẻ như
gặp khó khăn:
-
Có một việc mà có lẽ chú mày có thể...
Ông
ngừng lời. Herbie b́nh thản lên tiếng:
-
Ư tưởng của ông đang rối rắm nhưng không
chút nghi ngờ rằng tựu
trung
đều liên quan đến tiến sĩ Lanning. Thật
là vớ vẩn nếu cứ ngần ngừ. Ngay khi ông
b́nh tâm, tôi sẽ biết được ông muốn hỏi
việc ǵ.
Bàn tay của nhà toán học lướt trên mái tóc bóng
mượt bằng một động tác nhuần
nhuyễn. Ông nói, làm như lời nói đó đă giải
thích mọi chuyện:
-
Ông Lanning có đến bảy mươi tuổi rồi!
-
Tôi biết!
-
Và ông cũng đă làm giám đốc cơ xưởng
gần tṛn ba mươi năm.
Herbie
gục gặc đầu. Giọng nói Bogert trở nên
đầm ấm:
-
Vậy liệu chú mày có biết... có biết ông ấy
đang nghĩ đến việc từ
nhiệm?
Có thể v́ lư do sức khỏe hay lư do nào khác?
Herbie
đáp gọn lơn:
-
Đúng!
-
Nghĩa là chú biết?
-
Tất nhiên.
-
Vậy th́, nói tôi nghe?
Giọng
thằng người máy hoàn toàn dửng dưng:
-
V́ ông hỏi đấy nhé. Đúng, ông ấy đă xin
về hưu!
Tiếng
kêu vang lên rồi nghẹn lại. Nhà khoa học cḥm
đầu về phía trước:
-
Cái ǵ? Nói lại lần nữa xem!
Giọng
đều đều lặp lại:
-
Ông ấy đă xin về hưu, nhưng chưa có hiệu
lực. Như ông biết, ông ấy đang chờ giải
quyết cho xong vụ rắc rối của chính...tôi
ấy mà! Xong vụ này, ông ấy sẵn sàng bàn giao văn
pḥng giám đốc cho người kế vị.
Bogert
phà mạnh hơi thở:
-
Và người kế vị là ai vậy?
Cái
đầu to lớn của Bogert đă rất gần
thằng người máy, đôi mắt mê mẫn dán
chặt vào các ổ điện quang màu đỏ
đục, vô hồn. Lời nói chầm chậm vang lên:
-
Ông là vị giám đốc kế nhiệm.
Và
Bogert thấy vô cùng thư thái, nở nụ cười toe
toét:
-
Rất vui biết tin này. Tôi đă bao ngày mong đợi. Cám
ơn nhiều, Herbie.
*******
Peter
Bogert làm việc đến tận năm giờ sáng
mới về nhà và trở lại sở lúc chín giờ. Dăy
sách tham khảo và đồ biểu không c̣n nằm trên hàng
kệ ngay trước bàn. Tất cả đă lần
lượt được Bogert nhấc xuống tra
cứu. Trước mặt ông, các trang giấy dầy
đặc những con toán có nét nhỏ dần theo từng
hàng và dưới chân, những tờ nhàu nát, nguệch
ngoạc chất cao thành núi.
Vào
đúng ngọ, ông ngắm nghía trang cuối cùng, xoa đôi
mắt có những tia máu đỏ, mở miệng ngáp và nhún
vai:
-
Càng lúc càng tệ, tiên sư nó!
Ông
quay lại khi nghe tiếng cửa mở và gật
đầu chào Lanning đang bước
vào,
hai bàn tay gầy g̣ bẻ răng rắc các đốt
xương.
Vị
giám đốc ghi nhận ngay t́nh trạng vô trật tự
của căn pḥng và đôi lông mày nhíu lại:
-
Có manh mối ǵ không?
Một
giọng trả lời đầy thách thức:
-
Không! Mà có sự sai lầm ǵ trong các con toán trước
đây vậy?
Lanning
không buồn trả lời, cũng không có hành động
nào khác hơn là liếc
vào
tờ giấy trên cùng ở bàn của Bogert. Ông nói qua ánh
lữa của que diêm khi châm điếu x́ gà:
-
Calvin có nói với anh về thằng robot? Nó là một thiên
tài toán học đấy. Quả là khác thường!
Bogert
buông tiếng x́ lớn:
-
Tôi có nghe. Tuy nhiên tốt hơn hết là Calvin chỉ nên
gắn bó với cái chuyên môn tâm lư về người máy
của ḿnh. Tôi đă kiểm nghiệm Herbie về toán và
chắc chắn là nó không thể vật lộn với các
phép tính vi-tích phân!
-
Calvin không cho là vậy!
-
Nàng ta ba trợn!
Đôi
mắt của vị giám đốc híp lại một cách
nguy hiểm:
-
Tôi cũng không cho là vậy!
Giọng
cứng cỏi của Bogert:
-
Ông cũng không ư! Ông nói cái ǵ vậy?
-
Suốt buổi sáng tôi đă đặt Herbie vào cuộc xét
nghiệm và nó có thể làm nhiều tṛ mà anh chưa từng
được nghe.
-
Thật vậy sao?
Lanning
rút nhanh tờ giấy từ túi áo vét và mở banh ra:
-
Đây không phải là nét chữ của tôi, đúng không?
Bogert
xem xét các kư hiệu lớn đầy góc cạnh trên
khắp trang giấy:
-
Herbie viết những thứ này?
-
Đúng! Và nếu anh để ư, trong thời gian anh về
nhà nghĩ, nó đă làm tiếp bài toán tích phân về thời
gian của Phương Tŕnh 22. Nó đă đạt
đến...
Lanning
gơ gơ ngón tay vàng khói thuốc vào phần cuối bài toán:
-
Nó đă đạt đến cùng kết quả tính toán
của tôi nhưng chỉ mất một phần tư
thời giờ! Anh không có quyền bỏ quên hiệu
ứng Linger khi bắn phá dương điện tử.
-
Tôi đă không bỏ quên hiệu ứng đó. Trời
ơi! Ông Lanning, hăy nhớ rằng hiệu ứng đó
sẽ cân bằng...
-
Ồ, chắc chắn rồi, anh đă giải thích
điều đó. Anh đă sử dụng phương tŕnh
chuyển dịch Mitchell, có phải không? Thế th́...nó không
áp dụng.
-
Tại sao không?
-
Bởi v́ anh đă dùng quá nhiều các số ảo, đó là
một việc...
-
Dùng nhiều số ảo th́ có dính dáng ǵ?
-
Phương tŕnh của Mitchell sẽ không hiệu lực
khi...
-
Ông điên chắc? Nếu ông đọc lại bản
gốc của Mitchell trong quyển Kỷ Yếu
Viễn...
-
Tôi chả cần đọc. Tôi đă bảo anh ngay từ
đầu rằng tôi không thích lư luận của Mitchell, và
Herbie đă làm hậu thuẫn cho tôi trong vấn đề
này.
Bogert
hét to:
-
Vậy th́ hăy để cái thằng người máy quỷ
quái ấy giải quyết toàn bộ vấn đề cho
ông. Cần ǵ làm rộn tôi với những việc vặt
vănh?
-
Đúng y chang! Herbie đă không giải được
vấn đề. Và nếu nó không thể, tự chúng ta
cũng không thể! Tôi đang đệ tŕnh toàn bộ nan
đề lên Hội Đồng Quốc Gia. Nó đă
vượt ngoài tầm tay của chúng ta.
Chiếc
ghế của Bogert chạy vụt lui khi ông nhảy
dựng, gầm gừ, đỏ mặt tía
tai:
-
Ông không thể làm ăn kiểu đó.
Lanning
cũng đỏ mặt không kém:
-
Anh dám bảo tôi điều tôi không thể làm à?
Bogert
nghiến răng:
-
Đúng! Tôi đă quá vất vả v́ vụ việc này, ông
không được lấy nó khỏi tay tôi, ông hiểu
chứ? Đừng nghĩ rằng tôi không thấy rơ con
người thật của ông, hỡi ông già hủ
lậu, hết xí quách! Ông ghét bỏ tôi, muốn xóa bỏ
hết, không để tôi có được uy tín do việc
giải quyết tốt đẹp vụ thần giao cách
cảm nầy!
Môi
Lanning run lên v́ tức giận bùng phát:
-
Anh ngu quá là ngu Bogert ạ! Và tôi cất chức anh v́ tội
không tuân lệnh thượng cấp.
-
Đó là điều mà ông sẽ không thực hiện
được, ông Lanning ạ. Ông đâu c̣n giữ
được điều ǵ bí mật với thằng
người máy kề cận. Cho nên đừng quên rằng
tôi quá biết việc ông từ chức.
Đoạn
tro ở đầu điếu xi gà run lên và rơi
xuống. Và điếu xi gà cũng rơi theo:
-
Cái ǵ... Cái ǵ...
Bogert
khúc khích cười một cách đểu cáng:
-
Và tôi là vị giám đốc mới, xin hiểu biết
cho. Tôi thừa biết việc này, đừng cho là tôi không
biết. Hăy dương cặp mắt ra nh́n Lanning. Tôi
sẽ ban hành mệnh lệnh về mọi việc ở
đây và sẽ có một toán làm việc vui vẻ hữu
hiệu mà ông chưa từng gia nhập.
Lanning
tằng hắng lấy giọng rồi gầm lên:
-
Anh đă bị sa thải, anh nghe không? Anh đă bị
tước bỏ mọi nhiệm vụ. Anh tiêu tùng
rồi, anh hiểu chứ hả?
Nụ
cười tác hoác trên môi người đối nhiệm:
-
Giờ đây ông nói có ích ǵ? Sẽ chẳng đi
đến đâu. Tôi đang nắm con bài chủ. Tôi
biết ông đă từ chức. Herbie tiết lộ
với tôi và nó lấy tin đó thẳng từ ông.
Lanning
thấy ḿnh cần dịu giọng lại. Ông trông già nua,
với đôi mắt mệt mơi. Khuôn mặt đă biến
mất nét hồng hào, nhường lại vẻ xanh xao
vàng vọt của năm tháng chất chồng:
-
Tôi muốn nói chuyện với Herbie. Nó không thể nào
đă nói với anh một chuyện như thế. Anh
đă chơi tṛ tháu cáy, Bogert, anh đúng là tên bịp. Hăy
đi với tôi.
Bogert
nhún vai:
-
Đi gặp Herbie à? Tốt! Quá tốt là khác!
*******
Cũng đúng vào trưa hôm đó, Milton Ashe rời mắt
khỏi bản phát thảo vụng về, ngẩn lên nói:
-
Cô h́nh dung được chứ? Tôi vẻ rất dở
nhưng cũng ráng phát họa cho cô thấy nó ra làm sao.
Đó là căn nhà thật tuyệt và tôi có thể mua
với giá rẽ.
Susan
đăm đăm nh́n Milton với ánh mắt
thương cảm rồi bỗng thở dài:
-
Căn nhà thật đẹp. Tôi thường nghĩ
rằng tôi thích....
Giọng
nàng ngập ngừng, chợt im bặt. Ashe bỏ cây bút ch́
qua một bên,
gịn
giă tiếp:
-
Dĩ nhiên, tôi phải chờ đến dịp nghỉ
phép. Chỉ c̣n hai tuần nữa thôi, thế rồi v́
chuyện thằng Herbie mà mọi sự dở dang.
Milton
nh́n xuống mấy ngón tay, tiếp lời:
-
Ngoài ra, c̣n một điều nữa, một điều bí
mật!
-
Thế th́ đừng nói.
Ashe
nhe răng cười ngượng nghịu:
-
Than ôi, tôi lại muốn nói. Tôi cứ muốn thổ
lộ cùng một ai đó và cô đúng là người
đáng tin cậy nhất ở sở này.
Tim
Susan đập mạnh nhưng không đủ sức lên
tiếng . Ashe kéo ghế gần
hơn
và hạ thấp giọng thành tiếng th́ thầm cẩn
mật:
-
Thành thật mà nói căn nhà không phải chỉ dành cho
một ḿnh tôi. Tôi sắp cưới vợ!
Vừa
dứt lời, anh chàng nhảy vụt khỏi ghế:
-
Cô có sao không vậy?
Cảm
giác choáng váng tan nhanh, cô nàng nghẹn lời:
-
Không sao. Anh nói anh cưới vợ? Ư anh là...
-
Đúng rồi! Cũng đă đến lúc, phải không? Cô
c̣n nhớ cô gái đến đây thăm tôi vào hè năm
ngoái? Chính nàng. Nhưng... h́nh như cô bị bệnh! Trông
cô...
Calvin
xua tay yếu ớt:
-
Tôi bị nhức đầu! Gần đây tôi cứ
bị nhức đầu luôn. Tôi muốn, muốn chúc
mừng anh, dĩ nhiên là phải thế. Tôi rất vui...
Đốm
phấn hồng tô vụng về tạo thành hai vệt
đỏ trên khuôn mặt trắng phết. Đầu óc
nàng lại quay cuồng:
-
Xin anh tha lỗi...
Calvin
lí nhí khi lảo đảo bước ra cửa như
người đui mù. Sự việc đă xảy
với
đại họa bất thường của mộng
đẹp, với ảo tưởng kinh hoàng của
giấc mơ.
Nhưng
làm sao có thể như thế được? Herbie đă
nói...Và Herbie đă biết! Nó đọc được ư
nghĩ kia mà!
Nàng
thấy ḿnh đứng tựa thành cửa, không c̣n chút
hơi thở nào, nh́n cḥng chọc bộ mặt bằng
sắt của Herbie. Nàng hẳn đă phải trèo suốt
hai dăy thang lầu nhưng nàng đă không nhớ ǵ về
việc này. Cái khoảng xa đă được che mờ
trong một khoảnh khắc, như trong một giấc
mơ.
Như trong một giấc mơ!
Đôi mắt không chớp của thằng Herbie đang
đứng im ĺm hướng thẳng vào mắt nàng và màu
đỏ đục của chúng chừng như làm nở
phồng hai quả cầu lù mù trông ghê rợn.
Nó đang nói và nàng cảm thấy như có ly nước
lạnh ấn lên môi nàng. Nàng nuốt nước bọt và
rùng ḿnh tĩnh thức, về với thực tại.
Herbie vẫn c̣n nói, giọng nói rung rung chừng như nó
đang đau đớn, sợ hăi và van xin. Lời lẽ
đă bắt đầu mang ư nghĩa. Nó nói:
- Đây chỉ là giấc mơ. Và bác sĩ nhất
định không được tin vào giấc mơ. Bác
sĩ sẽ bừng tỉnh và sẽ tự cười
nhạo ḿnh. Tôi nói ông ấy yêu bác sĩ. Ông ấy có yêu bác sĩ,
có thực sự yêu nhưng không phải ở đây, không
phải lúc này. Đó chỉ là một ảo mộng.
Susan Calvin gật đầu, chộp lấy cánh tay Herbie,
bám chặt lấy nó, giọng th́ thào lặp đi lặp
lại:
-
Đúng! Đúng! Nó không có thực, phải không? Nó không có
thực, phải không!
Nàng
không rơ bằng cách nào ḿnh sực tỉnh nhưng nó
tương tự
như
đang từ một thế giới mờ ảo
chuyển sang một vùng ánh sáng chói chang!
Nàng
xô thằng người máy cho xa khỏi nàng, đẩy
mạnh cánh tay sắt thép, mắt nàng mở lớn.
Giọng nàng cất cao, cao vút:
-
Chú mày muốn ǵ? Chú mày muốn ǵ hả?
Herbie
lùi lại thật xa:
-
Tôi muốn giúp.
Nhà
tâm lư học nh́n trừng trừng:
-
Giúp? Giúp bằng cách nói rằng đây chỉ là giấc
mơ? Bằng cách cố đẩy tôi thành người
loạn trí?
Cơn
kích động xâm chiếm lấy nàng. Nàng la như
cuồng dại:
-
Việc này không mộng mơ ǵ hết. Tôi ao ước nó
có thực.
Nàng
hít một hơi thật mạnh:
-
Xem nào! Tại sao...Tại sao... Tôi hiểu ra rồi! Cám
ơn Thượng Đế, rơ ràng quá mà!
Thằng
người máy nói bằng giọng kinh hoàng:
-
Tôi phải nói thế!
-
Và tôi lại tin chú mày! Tôi đă không hề nghĩ tới...
********
Có tiếng nói vang vang ngoài cửa làm ư nghĩ nàng
đứt đoạn. Susan quay đi, bàn tay lúc nắm lúc
mở, và khi Bogert cùng Lanning bước vào th́ nàng đă
đến tận cánh cửa sổ phía xa. Chẳng
người nào mảy may để ư tới nàng.
Họ cùng lúc tiến đến Herbie; Lanning giận dữ
và nóng nảy, Bogert khinh khỉnh lạnh lùng. Ông giám
đốc lên tiếng trước:
-
Bây giờ, Herbie, hăy lắng nghe tôi nói.
Đôi
mắt Herbie đảo xuống nh́n người giám
đốc già nua:
-
Vâng, thưa tiến sĩ Lanning.
-
Chú mày có luận bàn với tiến sĩ Bogert về tôi,
phải không?
Câu
trả lời phát lên thư thả:
-
Dạ thưa không.
Nụ
cười trên khuôn mặt Bogert vụt tắt. Bogert
sấn lên trước vị giám đốc và
đứng
dạng chân trước thằng người máy:
-
Ǵ thế hả? Hăy lặp lại đúng những lời
chú mày nói với tao hôm qua.
-
Tôi nói rằng...
Herbie
chợt nín bặt. Tận bên trong thân thể của nó,
lớp cơ hoành xung
động đưa
ra những tiếng khua nho nhỏ, không đều.
Bogert
gầm lên:
-
Chú mày đă chẳng nói là ông ấy từ nhiệm là ǵ?
Trả lời tao đi!
Bogert
vung cánh tay một cách điên dại nhưng Lanning
đẩy ông ta qua
một bên:
-
Anh định cố ép nó nói láo hả?
-
Ông nghe mà, ông Lanning! Nó bắt đầu bằng từ “có”
rồi không chịu nói thêm. Ông tránh ra. Tôi muốn nó nói lên
sự thật, ông hiểu chứ?
-
Để tôi hỏi nó.
Lanning
hướng về thằng robot:
-
Nè, Herbie! Cứ trả lời thoải mái! Có phải tôi
đă từ chức?
Một
cử động yếu ớt như là cái lắc
đầu của robot. Hai người chờ khá lâu
nhưng không có thêm
dấu hiệu nào khác. Họ nh́n nhau và sự thù
địch phát từ ánh mắt của họ trông thật
lộ liễu. Bogert sửng cồ:
-
Thật quái đản! Thằng robot bỗng phát câm! Mày
không nói được nữa ư, thằng quỷ
sứ?
Lời
đáp như đă chuẩn bị sẵn:
-
Tôi nói được chứ!
-
Th́ trả lời đi. Chú mày đă chẳng nói với tao
là ông Lanning đă từ chức? Bộ ông ấy chưa
từ chức sao?
Một
lần nữa chỉ có sự lặng thinh buồn nản
cho đến lúc, từ cuối pḥng, tiếng cười
của Susan bất th́nh ĺnh vang lên cao vút gần như khùng
điên. Hai nhà toán học nhảy dựng, đôi mắt
Bogert nhíu lại:
-
Cô cũng có mặt ở đây à? Cái ǵ mà xem ra vui thú quá
vậy?
Nàng
đáp bằng giọng không mấy tự nhiên:
-
Có ǵ vui thú đâu! Chỉ cái điều tôi không phải là
nhân vật duy nhất bị mắc lỡm. Thêm một
điều mỉa mai -quả là mai mỉa- là có đến
ba chuyên viên lỗi lạc của thế giới về
robot lại bị sập chung vào một cái bẩy sơ
đẳng nhất.
Giọng
nàng lắng dần, và nàng đặt bàn tay xanh xao lên trán,
lẩm bẩm:
-
Có ǵ vui thú đâu!
Hai
người đàn ông nh́n nhau. Lanning cất giọng
một cách khó khăn:
-
Có ǵ không ổn ở Herbie hả?
Susan
chầm chậm bước lại gần họ:
-
Không, không có ǵ không ổn ở Herbie hết. Chỉ chúng ta
là không ổn!
Bất
th́nh ĺnh nàng xoay người và hét vào thằng người
máy:
-
Cút đi! Lại góc đàng kia và đừng để tao
nh́n thấy chú mày.
Herbie
lùi lại trước các tia nẩy lữa từ đôi
mắt nàng và loạng choạng chạy xa bằng từng
bước khua lách cách.
Giọng
Lanning c̣n mang âm hưởng ghét bỏ:
-
Đầu đuôi sự việc ra sao, bác sĩ Calvin?
Nàng
nh́n thẳng vào mặt họ, nói mỉa mai:
-
Chắc quư vị c̣n nhớ Điều luật Căn
Bản đầu tiên về việc chế tạo
Người Máy.
Hai
người gật đầu. Bogert cáu kỉnh:
-
Tất nhiên là phải nhớ! “Một người máy không được
gây tổn thương con người, cũng như không
được bất hoạt khiến con người
bị thương tổn.”
Susan
cười nhạo:
-
Câu nói hay nhỉ? Nhưng mà tổn thương ǵ mới
được?
-
Đủ thứ tổn thương.
-
Rất đúng! Bất cứ thứ tổn thương
nào! Như cảm giác đau đớn, hạ nhục cá
nhân, tan tành hy vọng, những thứ đó hẵn
đều là tổn thương?
Lanning
cau mày:
-
Thằng robot có biết ǵ về...
Ông
chợt hiểu ra và thở chừng như muốn hụt
hơi!
-
Ông nắm bắt được rồi phải không?
Thằng robot này đọc được tư
tưởng. Ông có cho rằng nó không biết ǵ về các
tổn thương tinh thần? Ông có cho rằng nếu có
người đặt cho nó một câu hỏi, nó sẽ
không trả lời đúng cái ư mà người hỏi muốn
nghe? Nó không biết câu trả lời không làm tổn
thương người hỏi?
Bogert
kêu lên:
-
Thánh thần ơi!
Nhà
tâm lư học ném tia nh́n diễu cợt về phía ông này:
-
Tôi đoán ông hỏi nó có phải Lanning đă từ
chức? Ông muốn được nghe đáp rằng ông
ấy đă từ chức. Vậy là Herbie nói theo ư ông.
Lanning
nói bằng giọng nhạt nhẽo:
-
Cứ cho đó là lư do khiến vài phút trước nó không
trả lời được. Nó không thể trả
lời người này mà không làm tổn thương
người kia.
Cả
ba cùng im lặng, trầm ngâm nh́n thằng robot ở
cuối căn pḥng. Nó thu người vào chiếc ghế
cạnh giá sách, đầu gục vào cánh tay. Susan dán mắt
lên sàn nhà:
-
Nó biết hết chuyện này. Thằng quỷ quái biết
mọi thứ, kể cả việc sai sót trong cách lắp
ráp nó.
Mắt
nàng trở nên đen tối và tư lự. Lanning ngẩn
lên:
-
Điểm này th́ cô trật rồi, bác sĩ Calvin. Nó không
biết cái ǵ sai với nó. Tôi đă hỏi nó.
Calvin
cao giọng:
-
Câu trả lời của nó hàm chứa cái ư ǵ? Cái ư là
ông không muốn nó cung cấp cho ông giải pháp. Trả
lời biết, nó sẽ làm tổn thương cái tôi
của ông v́ một người máy làm được cái
việc mà chính ông không thể làm.
Nàng
hướng mắt về Bogert:
-
C̣n ông, ông có hỏi nó không?
Bogert
tằng hắng, mặt đỏ nhừ:
-
Theo một nghĩa nào đó th́ có. Nó nói với tôi là nó
biết đôi chút về toán học.
Lanning
bật cười ḍn và nhà tâm lư học mím môi chế
nhạo. Nàng nói:
-
Tôi sẽ hỏi nó. Lời giải đáp từ nó sẽ
không tổn thương cá nhân tôi.
Nàng
cất cao giọng, lạnh lùng ra lệnh:
-
Đến đây ngay!
Herbie
đứng thẳng, tiến về phía nàng bằng
những bước ngại ngùng. Nàng nói:
-
Tôi cho là chú mày biết, biết một cách chính xác, ở vào
một thời điểm nào đó trong tiến tŕnh
lắp ráp, có một phần tử bất thường
đă được dẫn nhập hoặc một
phần tử thiết yếu đă bị bỏ qua.
Herbie
đáp bằng giọng khó nghe:
-
Thưa đúng!
Bogert
cắt ngang, giận dữ:
-
Khoan đă. Điều này không nhất thiết là sự
thật. Các người muốn được nghe như
thế. Và nó trả lời theo ư các người!
Calvin
đáp lời:
-
Đừng khùng điên! Tất nhiên là nó hiểu biết
toán học nhiều bằng cả hai ông cộng lại v́
nó có thể đọc được tư tưởng
của hai ông. Hăy cho nó một cơ hội.
Cơn
giận của Bogert dịu xuống và Calvin nói tiếp:
-
Nói được rồi, Herbie. Chúng tôi đang chờ.
Nàng
quay sang nói riêng với hai nhà toán học:
-
Xin quư vị sẵn săng giấy bút.
Nhưng
Herbie vẫn im lặng. Giọng nói đầy vẻ
đắc thắng của nhà tâm lư
học
vang lên:
-
Tại sao chú mày không trả lời, Herbie?
Herbie
mau mắn buột mồm:
-
Tôi không trả lời được. Cô thừa biết là
tôi không trả lời được. Tiến sĩ Bogert
và tiến sĩ Lanning đều không muốn tôi trả
lời.
-
Họ đều muốn có giải pháp.
-
Nhưng không phải từ nơi tôi.
Lanning
xen vào, nói chầm chậm, rơ ràng từng tiếng:
-
Đừng nói điên, Herbie. Chúng tôi đều muốn chú
mày nói ra.
Bogert
cộc lốc gật đầu. Herbie la lối:
-
Nói ra th́ có ích ǵ? Chẳng phải quư vị cho rằng tôi
chỉ có thể nh́n thấu lớp ngoài của tâm
tưởng? C̣n sâu hơn, quư vị lại không muốn tôi
xuyên suốt. Tôi chỉ là một cái máy,
được tạo ra theo phương thức bắt
chước đời sống nhờ vào ưu
điểm của các dương điện tử tác
động qua lại trong bộ óc, một thiết bị
do con người sáng tạo. Quư vị không thể bị
mất mặt với tôi mà không bị tổn thương.
Đó là điều đă in hằn trong tâm năo của quư
vị và sẽ không xóa bỏ đi được. Tôi không
thể cho quư vị cái giải pháp.
Tiến
sĩ Lanning lên tiếng:
-
Hai chúng tôi sẽ rời khỏi pḥng. Hăy nói cho Calvin
biết.
Herbie
kêu to:
-
Có khác ǵ đâu! Rồi nhị vị cũng sẽ biết
và tôi vẫn là thằng người máy đưa ra
giải pháp.
Nhà
tâm lư học Calvin lại lên tiếng:
-
Nhưng, chú mày thừa hiểu mà, Herbie. Bất kể
thế nào, tiến sĩ Lanning và tiến sĩ Bogert
đều muốn có giải đáp đó.
Herbie
cương quyết:
-
Chính họ phải tự t́m lấy.
-
Nhưng họ muốn có giải đáp, và sự thật
là chú mày đang có nó. Việc chú mày nhất định không
đưa cho họ sẽ làm tổn thương họ.
Chú mày có thấy điều đó không?
-
Có! Có!
-
C̣n nếu chú mày đưa giải đáp cho họ, th́
việc này cũng lại làm họ bị tổn
thương.
-
Phải! Phải!
Herbie
chầm chậm thục lùi theo từng bước tiến
của Susan. Hai người đàn
ông
bàng hoàng nh́n cảnh tượng trước mắt.
Giọng
nói của nhà tâm lư học chầm chậm, đều
đều:
-
Chú mày không thể nói cho họ biết v́ nói sẽ làm
họ tổn thương, và chú mày không được phép
làm họ tổn thương. Nhưng nếu chú mày không nói
cho họ, chú mày lại cũng làm họ tổn
thương, v́ vậy chú mày phải nói. Và nếu chú mày
nói, chú mày sẽ làm họ tổn thương, điều
chú mày không được phép làm, nên chú mày không thể nói;
nhưng nếu chú mày không nói, chú mày lại làm họ
tổn thương, v́ vậy chú mày phải nói; nhưng
nếu chú mày nói, chú mày làm họ tổn thương nên chú
mày không thể nói; nhưng nếu chú mày không thể nói chú
mày lại làm họ tổn thương, v́ vậy chú mày
phải nói; nhưng nếu chú mày phải nói, chú mày....
Herbie
bị dồn đến chân tường và tại đó,
hai chân nó quỵ xuống. Nó hét lên:
-
Đủ rồi! Xin đóng cái ư tưởng của bác
sĩ lại! Nó chứa đầy những đớn
đau, tuyệt vọng và thù ghét. Cho tôi xin nói, tôi đâu có
ư như vậy. Tôi cố giúp cô mà. Tôi đă nói điều
cô muốn nghe và tôi phải làm đúng như thế.
Nhà
tâm lư học không quan tâm những lời phân trần của
thằng người máy,
nàng
tiếp tục:
-
Chú mày phải nói, nhưng nếu nói, chú mày họ làm
tổn thương nên không thể nói; nhưng nếu không
nói, chú mày làm họ tổn thương nên phải nói;
nhưng...
Và
Herbie thét lên! Tiếng thét giống của tiếng tiêu có âm
độ cao nhất được nhân thêm nhiều
lần, càng lúc càng thêm chói lói cho đến lúc nó biến
thành tiếng rên la ghê rợn của người sắp
trút linh hồn khiến cho căn pḥng tràn ngập âm thanh
đinh tai điếc óc.
Và
khi tiếng thét tắt nghẽn vào cơi hư vô, Herbie sụp
xuống thành một đống sắt hỗn độn,
không c̣n động đậy.
Khuôn
mặt Bogert không c̣n chút máu:
-
Nó chết rồi!
Susan
Calvin bật lên một tràng cười rũ rượi
đến man dại:
-
Chưa! Chưa chết đâu! Chỉ mới mất trí
thôi! Tôi buộc nó phải đương đầu
với một nan đề, một thế tiến thoái
lưỡng nan và nó sụm! Ông có thể vứt nó ngay bây
giờ v́ nó chẳng bao giờ c̣n nói ǵ được
nữa!
Lanning
quỳ xuống bên cái vật từng được
gọi là Herbie. Những ngón tay
của
ông sờ lên bộ mặt bằng kim loại vô tri lạnh
ngắt và cảm thấy rùng ḿnh.
Ông
đứng lên, mặt nhăn nhúm:
-
Cô cố t́nh làm thế!
-
Nếu tôi cố t́nh th́ sao? Giờ đây ông cũng
chẳng đừng được.
Nàng
buột thêm lời cay đắng:
-
Đáng đời cho nó!
Vị
giám đốc nắm lấy cườm tay của Bogert
đang đứng tê liệt, bất động. Ông
thở dài:
-
Th́ cũng thế thôi! Ḿnh đi đi, Peter. Dẫu sao,
một thằng người máy biết suy nghĩ loại
này, nghĩ cho cùng chẳng lợi ích ǵ!
Đôi
mắt Lanning lộ rơ nét già nua, mơi mệt. Ông lập
lại:
-
Đi thôi, Peter!
Phải
cần nhiều phút sau khi hai nhà khoa học rời pḥng, tâm
trí bác sĩ Susan Calvin mới trở lại trạng thái
quân b́nh. Hai mắt nàng từ từ hướng về robot
Herbie đang sống dở chết dở và nét đanh
đá lại hiện lên mặt nàng. Nhà tâm lư chăm chăm
nh́n nó, rất lâu, trong lúc vẻ đắc thắng lụi
tàn dần. Và nỗi tuyệt vọng đua nhau kéo về.
Thế rồi giữa bao ư tưởng cuồng quay,
chỉ một lời vô vàn cay đắng lướt qua
môi nàng:
-
Đồ nói láo!